Corrections
Need a web page?
Corrections
Translation services
Interpreting services
Interpreting & translations at your service

Would you like to know when it is appropriate to use native speaker’s services to make a native speaker correction or a bohemicist correction?

Native Speaker Correction:

  1. You or one of your employees has translated the document but you are not quite sure about its linguistic correctness and “pureness”, or whether the grammar and phraseology used is appropriate.
  2. Your document is intended for printing, or does your company credit. It tends to be one of the following:

A native speaker correction does not mean that the original translation is incorrect, or contains mistakes, as many clients would think. This correction serves, particularly, to fine-tune the linguistic nuances which even a translator excellent in a certain field may not have necessarily mastered. After a native speaker correction, one cannot recognize the actual translation, as the text contains, apart from correct usage of special terminology, all linguistic conventions of the given language.

Bohemicist Correction:

Have you created advertising materials about your products? Do you know what is their precise function and to what kind of customer they should ideally be presented? Does the text seem rather uncouth? Are you pressed for time and do not want to bother about the text any longer?

Have you created web pages? Do you have the feeling that the sentences are too long, dull or that they do not invite enough interest?

At this moment it is the best idea to use a bohemicist correction that will ensure correctness of the text both in terms of grammar and in terms of meaningful word order.